Núria, Édition trilingue français, corse, catalan, Traduction de Ghjacumu Thiers et Ricard Ripoll, Albiana, 2023.

« Toi-même, en venant dans l’arrière-pays, n’espérais-tu pas une rencontre, un miracle ? Et tandis que tu t’en éloignes, tandis que tu regagnes ta solitude et l’inexorable routine, qu’entends-tu, Núria ? Qu’entends-tu, charrié par le bruit sourd de la ville ? J’entends le grincement des cordes qui s’étirent au fond de mon âme, s’étirent jusqu’à ce que mon oreille trouve la note la plus juste, s’étirent dans l’attente de composer une musique qui n’appartient qu’à moi, s’étirent et frottent contre le manque de temps, le manque d’argent, le manque d’audace — la peur d’être vouée à des réglages minutieux qui emprisonnent mes doigts. J’entends cinq notes martelées sur un piano récalcitrant. » Núria, conte fantastique et musical du romancier et dramaturge Stéphane Michaka, invite au voyage, à des voyages à travers des territoires divers, lesquels, à partir d’un fort ancrage méditerranéen, nous transportent dans des espaces intimes, intérieurs, métaphoriques. La quête du personnage de Núria, la pulsion rhapsodique de l’oeuvre, conduisent à la mise en résonance des imaginaires à laquelle contribue l’appropriation du texte original par une mise en voix à travers le geste de la traduction, réalisée en catalan par Ricard Ripoll et en corse par Ghjacumu Thiers Ghjacumu Thiers est Professeur émérite en langues et cultures régionales à l’Università di Corsica, écrivain, dramaturge et poète. Ricard Ripoll est Maître de conférences en littératures francophones à l’Universitat Autònoma de Barcelona, écrivain, poète et traducteur. Sous la direction de Fabienne Crastes, professeure agrégée d’espagnol à l’INSPE de l’Università di Corsica, docteur en langues et littératures romanes, membre du Laboratoire Lieux, Identités eSpaces et Activités UMR 6240 CNRS/Università di Corsica.